这才是要命的买鬼回家   《心形礼盒》  2008-1-23 16:07:00  manson2mj

  和平常一样,上了旺旺,向猪猪不经意地问了句,最近有什么新货。猪猪很快就把《心形礼盒》介绍给我,说这是新书,斯蒂芬金的儿子写的。于是当即让猪猪把书先给我留着,MS她也只进了这么一本,后来工作一忙把这书留了好长时间,在这里先向猪猪说声谢谢,顺便也提她做下广告:猪猪是TAOBAO上最好的卖家之一,店址:http://shop33962584.taobao.com/?browseType=#pagebar

  拿到书后又喜又忧,喜的是包装设计很不错,黑黑的封面上一圈心型的光轮,非常主流的诡异风格,纸张也是我喜欢的那一类,忧的则是作品的译者,吕毅,当年一本畅销惊悚小说《蜜月》的翻译让人骂了个够,而这位仁兄再次接手《心形礼盒》,让人更感到惊悚。爱看恐怖小说的我最怕好作品碰上烂翻译,之前对上海译文出版社的《尸骨袋》就早已深恶痛绝,没想到后来还是出了《手机》和《绿里奇迹》……甚至还有些怨恨珠海出版社为什么没有把版权买下,看来最后还是只能买台版了。
  既然已经买到《心形礼盒》,抛开上面的话,倒是很想看看小乔是不是遗传了金大叔的鬼才基因,毕竟我们太需要金氏风格的小说了,另一方面自己则不担心小乔以父之名走捷径,据说他就是不想让别人知道自己和父亲的关系,希望靠自己的实力创造东西,才用了这个名字。不管如何,至少小说的简介内容是我比较感兴趣的,同他老爸一样,故事和鬼魂有关,单刀直入,不装神弄鬼。哪怕真的写得不咋地,收藏一下又何尝不可。

   原版小说封面比较清爽  中文版封面也挺不错

  拿到书后,很奇怪为什么没有人在封面上或者书内说明小乔同学的真实身份,我想出版社和译者都不是很用心,也许他们只是想把书推出去就完事了(就在前几天,我在网上看到该书书商的一则旧广告,招聘人来翻译作品,英译中每千字40到45块大洋,也没有提特别要求,还提到了《心形礼盒》正在翻译中,看来只要会翻译就成,难怪《译林》上一批老翻译天天喊打)。我想象不到现在国内哪本外国恐怖小说不会在宣传时将自己和金大叔扯上点关系,就连本特利利特、和克莱夫巴克这样的恐怖大家出中文版时也想着要提下金大叔。只能说是书商们太大意,太急功近利,反而失去了一次宣传机会。
  如果说先前的《蜜月》被批得要死,那么这次的《心型礼盒》算是超常发挥了,整部小说翻译起来比较流畅,没有生硬的迹象。但还是有几处硬伤不得不提。先是翻译的用语方面,译者似乎是《故事会》的忠实读者,翻起此文来,可谓是过于本土通俗化,诸如“啥”、“老子偏要”、“有人糟蹋旅馆房间忒厉害呢”是泛滥成灾。不知道的人还以为小乔是某位北方大哥的笔名。而最最让人喷饭的还是翻译女主角与安娜通灵的那个段落,这翻得“贼”经典(完了,中毒了)。凡是对恐怖小说或电影稍有了解的人都知道,通灵板上布满了字母,人们通过指针将一个个字母串连起来组成单词,传递信息。而译者同学过分为读者着想(说难听点就是把读者当傻子),居然在通灵板上来了个大变脸,把“W-H-A-T”活生生提换成了纯中国化的拼音“SHEN ME……”这还不算,长达3,4页的小说里,这些拼音让人喷完饭,继续喷血,直到最后让人感觉自己回到了小学看图说话拼音填词阶段,本应该很恐怖的气氛被一扫而空。
  当然,翻译本土化一直是国内翻译界争议极大的地方,《译林》杂志上也曾就这个问题登过不少文章。窃以为,洋为中用,能让读者看明白自然是好,可好歹你也用普通话来翻译吧,整个方言、口语出来实在莫名其妙,有谁看过电影里,尼古拉斯凯奇会大喊:“这是咋回事儿啊”,强尼戴普对着美女说:“大姑娘,俺可喜欢你了”……小说毕竟不是口头流传的故事,它要求接近原汁原味,而且我相信小说的读者面向也一定和《故事会》有所区别(说到这里,提了两次《故事会》,倒不是对它有什么不敬之处,毕竟我从小也是看着《故事会》长大的,那个年代,谁家没有几本《故事会》啊,而且我也从这本全民读物中学到了不少东西,可以说是受益非浅;现在的问题是,我们已经到了需要更接近原味的作品了,从本土化到原土化,这是个必然的趋势,这和越来越多的人喜欢看原声电影的道理是一样的)。
  此外,在注释方面,问题也比较多:有的人名出现过不下三次,而每次解释也都不一样;有的注释内容也许是译者从网上搜过来的,要么过于简单,一笔带过,要么不惜笔墨,内容一堆;还有的甚至出现语病和底级错误,如“艾米纳姆:美国Hip Hop黑人明星”。其实一部好的作品,里面的注释也应该做到尽量完美,毕竟那是小说的延伸部分,要靠好的译者来注明,有时看完一个较优秀的注释,那效果真的像在享受饕餮大餐的同时,还能吃一些美味甜点那样惬意。

  小乔   这张像极了他的父亲

  扯了半天翻译的东西,现在终于要说重点了。小乔同学的确印证了一句话:“虎父无犬子”。小说的第一页就把人深深吸引住了:农夫的骷髅头、女巫的供认状、绞绳索、神秘学者等等一堆信息,让我那颗被伪恐怖小说、快餐惊悚小说困扰太久的心终于感到了一缕清风。太多装神弄鬼的案件,太多廉价的惊险、阴谋、暴力综合症,太多生搬硬套历史迷团的跟风情节。我们的狼人朋友、鬼魂军团早已退居二线,似乎月圆之夜的出现只是为了成为暗杀枪击的舞台,阴森古老的城堡也让位给了千篇一律的探案元素,还有那些极富魅力的公路杀人狂、异型怪物,这些本应该是恐怖小说中的黄金主角,如今却久未露面。并不是他们已被人所厌倦,只是太多挂羊头卖狗肉的作品和无能的三流作家让恐怖小说奄奄一息。没有单纯的恐怖,现在举目皆是标榜心理恐怖高明的言论,而又有多少人真正了解心理恐怖?一部描写丧尸的小说能让人看得直冒冷汗,这不是心理恐怖吗?莫非读者真的看到了丧尸站在自己的面前,只要涉及具体的恐怖情景,那就是低级的恐怖?直观什么时候也成了一种罪过?任何恐惧都是读者通过描写想像出来的,也就是心理恐怖,谁能告诉我是不是还有种肉体恐怖?起了鸡皮疙瘩就是肉体恐怖?现在的人太爱表现自己与众不同,非常喜欢自己给一些东西分门别类,什么新概念恐怖小说,先锋恐怖小说……最可悲的是居然还有不少人信以为真。正是因为有这么一群搬弄是非、不懂装懂的半瓶醋,所以每当一部恐怖小说成功了,人们就说这是心理恐怖小说,失败了,马上就沦为普通低级没什么技术含量的鬼怪小说。现在的人啊,总是太自以为是了,凡是自己能联想到的恐怖就是心理的,高级的,想不到没接触过的就成了地摊货。
  小乔的小说主线情节很简单,主人公裘德买了一件鬼衣,从此鬼魂跟上了他,并要将他致于死地。裘德和女友一起开始了亡命之旅,并最终将恶鬼送进了地狱。就这么简单,如果光看简介,在普通人眼里它也就成了一篇休闲的鬼故事,小乔虽然年轻,才第一次发表过长篇小说(之前有过一部短篇恐怖故事集《20世纪的鬼魂》20th Century Ghosts),却有着跟父亲一样的灵气。文中很多段落都能看到金大叔的影子,比如在裘德父亲复活并追杀他的那一段,我想看过《危情十日》Misery的人一定会体会到异曲同工的感受。虽然在写静的部分,小乔的功底还有待加强,但在描写动的部分已经有了大师风范,着墨不多,寥寥数笔便让整个场面活脱脱地跃于纸上。小说里的可看点也非常多,例如裘德和女友看到电视新闻里播出自己死亡的惨剧那段,一定会让不少读者一下子转不过来,悬疑气氛做足了位。安娜在镜中显现部分也吓人不浅,还有裘德到安娜姐姐家并发生冲突的那次同样充满刺激,而小说中用狗的影子来对付鬼魂的部分更是畅快淋漓。当安娜死因真相大白的时候,小说掀起了高潮。随后的情节同样波澜起浮,直到最后一步步逐渐收尾,将这个充满恐怖、悬疑、救赎、真爱的小说画上了完美的句号。

   鬼才父子兵

  也曾在一个网站上看到有人在推荐这本书,当他得知书的作者是金大叔的公子时,惊讶不已,也许更多地有“原来如此”的意味。我觉得小乔和他的父亲有着一个最大的共同点,他们小说的主题里一直有爱的元素。不管内容多么恐怖离奇,人物经历有多悲惨(安娜从小就被继父性侵犯,裘德在逃亡途中伤痕累累),在所有这些灰色的苦难背后,是爱的希望,正是因为这种爱,犹如漆夜中一盏小灯,温暖了读者的心。只要有爱,一切皆有可能。
  也许在纵深方面,小乔还远远没有父亲的那种魔力,但现在的我们已经开始被他打动了,不是吗?这也许能解释为什么他的作品照样上了《纽约时报》的畅销榜。期待着他的下一步作品,毕竟在后斯蒂芬金的时代里,我们太需要这样的作品一路同行了。

PS:喜欢小乔的朋友可以上他的个人网站看看:http://joehillfiction.com/

 

阅读全文 | 回复(0) | 引用通告 | 编辑 | 返回顶端

发表评论:

    大名:
    密码: (游客无须输入密码)
    主页:
    标题:
    正在载入数据,请稍候……